Щойно дізнався, що Шевченка в СССР вивчали в курсі російської літератури. То виявляється вони свого часу поцупили не тільки "Слово..." і Яворського!
Цікаво, а в оригіналі чи перекладі? А ось таке вчили чи ні?
І могили мої милі
Москаль розриває...
Нехай риє, розкопує,
Не своє шукає...
Тепер не дивуйтеся, що їм знадобився цілий академік Ліхачов, щоби перекласти "Слово...", що не міг перекласти слово "повиті", бо хоча воно і зафіксовано у Даля, але мабуть як воронезький діалектизм чи архаїзм, тому Олжас Сулейменов переклав його як "спеленутые". Тому не дивуйтеся, що вони через сраку перекладають "гаразд".
Цікаво, а в оригіналі чи перекладі? А ось таке вчили чи ні?
І могили мої милі
Москаль розриває...
Нехай риє, розкопує,
Не своє шукає...
Тепер не дивуйтеся, що їм знадобився цілий академік Ліхачов, щоби перекласти "Слово...", що не міг перекласти слово "повиті", бо хоча воно і зафіксовано у Даля, але мабуть як воронезький діалектизм чи архаїзм, тому Олжас Сулейменов переклав його як "спеленутые". Тому не дивуйтеся, що вони через сраку перекладають "гаразд".