Oct. 6th, 2024

pinto_h: Papa di Roma (Default)
...иже живуть въ странахъ полунощныхъ. (Нестор, але не Махно)

Фрагмент "Слова":

Прысну море полунощи;
идутъ сморци мьглами.


Переклад академіка Ліхачова:

Прыснуло море в полуночи;
идут смерчи тучами.


Страшно подумати, як він переклав Нестора. От, наприклад, "...иже живуть въ странахъ полунощныхъ." мабуть таким чином: "которые в странах живут в полночь". Ги-ги-ги.

Заболоцький:

И взыграло море. Сквозь туман
Вихрь промчался к северу родному


Таки збагнув, що "полунощ" це не "полночь", але не зрозумів чому море було на півночі, хоча на це вказує попередній текст, якій він зрозумів як типовий кацап. "...въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону" -- він "у Дону" сприймає як "біля Дону", а не "в Дону", тому не розуміє, що Дон і є морем. Це впливи скіфо-сарматської семантики. Це як у персів чи таджиків: море (дар'я) може бути і річкою, і озером. А якщо зважити на те, що "дон" у скіфо-сарматській мові це вода, то можна знахабніти та тлумачити текст як "плеснула лебединими крилами у воді на синьому морі" :)

У решти така ж сама хєрня з перекладами.
pinto_h: Papa di Roma (Default)
Пенс нас предал! (російськомовний фанат Трампа)

Папєрєднікі (Кровосіся)

Про шлунок тут. Ок. Поясніть це прихильникам Трампа, адже вони мають геть викривлене уявлення про демократію.
pinto_h: Papa di Roma (Default)
Про брєд тут. А от якби він читав радянську літературу та бачив радянське кіно (особливо на виробничу проблематику), то не читав би брєд футурологів. Таке треба читати, щоби потім розуміти Митця.

PS
Стругацькі відпочивають.
pinto_h: Papa di Roma (Default)
Не треба ля-ля про норвежців, бо Палій каже, що то були шведи.

Лист папи римського 802 року до кліриків Руси як документ давніший за раффельштеттенський устав. І це є набагато цікавішим, бо Володимир не хрестив, а перехрещував те, що після перехрестив Ярослав. Уявляєте які срачі були у християнстві!?

PS
Русь до 862 года (кримінальна хроніка)
Page generated Jul. 22nd, 2025 06:55 am
Powered by Dreamwidth Studios