Кацапська херня та переклади.
Oct. 6th, 2024 01:08 pm...иже живуть въ странахъ полунощныхъ. (Нестор, але не Махно)
Фрагмент "Слова":
Прысну море полунощи;
идутъ сморци мьглами.
Переклад академіка Ліхачова:
Прыснуло море в полуночи;
идут смерчи тучами.
Страшно подумати, як він переклав Нестора. От, наприклад, "...иже живуть въ странахъ полунощныхъ." мабуть таким чином: "которые в странах живут в полночь". Ги-ги-ги.
Заболоцький:
И взыграло море. Сквозь туман
Вихрь промчался к северу родному
Таки збагнув, що "полунощ" це не "полночь", але не зрозумів чому море було на півночі, хоча на це вказує попередній текст, якій він зрозумів як типовий кацап. "...въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону" -- він "у Дону" сприймає як "біля Дону", а не "в Дону", тому не розуміє, що Дон і є морем. Це впливи скіфо-сарматської семантики. Це як у персів чи таджиків: море (дар'я) може бути і річкою, і озером. А якщо зважити на те, що "дон" у скіфо-сарматській мові це вода, то можна знахабніти та тлумачити текст як "плеснула лебединими крилами у воді на синьому морі" :)
У решти така ж сама хєрня з перекладами.
Фрагмент "Слова":
Прысну море полунощи;
идутъ сморци мьглами.
Переклад академіка Ліхачова:
Прыснуло море в полуночи;
идут смерчи тучами.
Страшно подумати, як він переклав Нестора. От, наприклад, "...иже живуть въ странахъ полунощныхъ." мабуть таким чином: "которые в странах живут в полночь". Ги-ги-ги.
Заболоцький:
И взыграло море. Сквозь туман
Вихрь промчался к северу родному
Таки збагнув, що "полунощ" це не "полночь", але не зрозумів чому море було на півночі, хоча на це вказує попередній текст, якій він зрозумів як типовий кацап. "...въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону" -- він "у Дону" сприймає як "біля Дону", а не "в Дону", тому не розуміє, що Дон і є морем. Це впливи скіфо-сарматської семантики. Це як у персів чи таджиків: море (дар'я) може бути і річкою, і озером. А якщо зважити на те, що "дон" у скіфо-сарматській мові це вода, то можна знахабніти та тлумачити текст як "плеснула лебединими крилами у воді на синьому морі" :)
У решти така ж сама хєрня з перекладами.