pinto_h: Papa di Roma (Default)
[personal profile] pinto_h
...иже живуть въ странахъ полунощныхъ. (Нестор, але не Махно)

Фрагмент "Слова":

Прысну море полунощи;
идутъ сморци мьглами.


Переклад академіка Ліхачова:

Прыснуло море в полуночи;
идут смерчи тучами.


Страшно подумати, як він переклав Нестора. От, наприклад, "...иже живуть въ странахъ полунощныхъ." мабуть таким чином: "которые в странах живут в полночь". Ги-ги-ги.

Заболоцький:

И взыграло море. Сквозь туман
Вихрь промчался к северу родному


Таки збагнув, що "полунощ" це не "полночь", але не зрозумів чому море було на півночі, хоча на це вказує попередній текст, якій він зрозумів як типовий кацап. "...въсплескала лебедиными крылы на синѣмъ море у Дону" -- він "у Дону" сприймає як "біля Дону", а не "в Дону", тому не розуміє, що Дон і є морем. Це впливи скіфо-сарматської семантики. Це як у персів чи таджиків: море (дар'я) може бути і річкою, і озером. А якщо зважити на те, що "дон" у скіфо-сарматській мові це вода, то можна знахабніти та тлумачити текст як "плеснула лебединими крилами у воді на синьому морі" :)

У решти така ж сама хєрня з перекладами.

Profile

pinto_h: Papa di Roma (Default)
pinto_h

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 07:38 am
Powered by Dreamwidth Studios