Колобок, Pink Floyd і московська мова
Jul. 1st, 2022 11:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У нас слово "колобок" чомусь російською перекладають в кращому разі як "круглобок", а в гіршому пишуть як по українськи. Але ж пінкфлойдівське "The dark side of the moon" москалі перекладають як "Темная сторона луны", а українсткою буде як "Темний бік місяця". І це правильно, бо "бік"/"бок" це московською "сторона". Тобто колобок має бути по московськи "круглостороною", а не "круглобоком".
А колобка москалі поцупили!
Щодо академіка Залізняка. Він мабуть не знайшов у словнику діалектну форму "бок", а фольклористи записали чернігівське "колобок". От москалі на діалектній формі слова і спалилися. На їхню біду у нас нікому на думку не спало унормувати колобока до літературного "колобік".
PS
Саме "сторона", а не "бок", бо коржик не людина, тому у нього немає тулуба з московськими "боками".
PPS
Колобок за 0,09 грн.
Колобки, 112 грн. за ящик
А колобка москалі поцупили!
Щодо академіка Залізняка. Він мабуть не знайшов у словнику діалектну форму "бок", а фольклористи записали чернігівське "колобок". От москалі на діалектній формі слова і спалилися. На їхню біду у нас нікому на думку не спало унормувати колобока до літературного "колобік".
PS
Саме "сторона", а не "бок", бо коржик не людина, тому у нього немає тулуба з московськими "боками".
PPS
Колобок за 0,09 грн.
Колобки, 112 грн. за ящик