У кацапських перекладах все занедбано. Як вони перекладають "А мои ти куряни — свѣдоми къмети":
"Куряне мои чѣмъ не молодцы?"
"А мои-то куряне опытные воины"
"А куряне славные — Витязи исправные".
"А мои-то куряне испытанные воины"
тощо.
Все ж таки шовінізм у них в крові. Їм занадто важко подивитись у тлумачний словник української мови з прикладами:
Грек проходи скритні знав, шляхи ж свідомі обминав (Словник Грінченка); Се корова свідома — хіба ж ми не знаємо її (Словник Грінченка).
Ви де-небуть бачили досвідчену чи випробувану корову? "Витязи исправные" -- а цей переклад навіть зрозуміти важко. Витязі виправлені чи гарантовані? Чи може къмети то не витязі, а все ж таки корова з гарантією?
PS
Щоби пореготати, перечитаю Сулейменова. Він хоча й не кацап, але думав як кацап, бо не зазирнув до українського словника.
PPS
Якщо "Слово" підробка, то цю підробку зробили українці, аби пореготати з кацапів, тому підсунули її Мусі-Пусі.
"Куряне мои чѣмъ не молодцы?"
"А мои-то куряне опытные воины"
"А куряне славные — Витязи исправные".
"А мои-то куряне испытанные воины"
тощо.
Все ж таки шовінізм у них в крові. Їм занадто важко подивитись у тлумачний словник української мови з прикладами:
Грек проходи скритні знав, шляхи ж свідомі обминав (Словник Грінченка); Се корова свідома — хіба ж ми не знаємо її (Словник Грінченка).
Ви де-небуть бачили досвідчену чи випробувану корову? "Витязи исправные" -- а цей переклад навіть зрозуміти важко. Витязі виправлені чи гарантовані? Чи може къмети то не витязі, а все ж таки корова з гарантією?
PS
Щоби пореготати, перечитаю Сулейменова. Він хоча й не кацап, але думав як кацап, бо не зазирнув до українського словника.
PPS
Якщо "Слово" підробка, то цю підробку зробили українці, аби пореготати з кацапів, тому підсунули її Мусі-Пусі.