pinto_h: Papa di Roma (Default)
[personal profile] pinto_h
Спала князю умь похоти

СПАЛА — спорное по грамматич. структуре и неясное по значению слово во фразе: «Спала князю умь похоти, и жалость ему знаменіе заступи искусити Дону Великаго» (С. 6). Первые издатели предложили вольный перевод: «Пришло князю на мысль пренебречь худое предвещание...». В дальнейшем начало фразы «Спала князю умь похоти» исследователи понимали по-разному, исходя из различного толкования грамматич. природы слов «спала» и «похоти». Одни комментаторы считают, что «спала» — это глагольная или причастная форма, другие — что это сущ.

Неясность грамматич. отношений между «спала» и «похоти» заставляла прибегать к различным конъектурным исправлениям. Предлагали читать «спали» (Н. Ф. Грамматин), «вспала» (Вс. Ф. Миллер), «успала» (А. А. Потебня), «спалъ» (Н. С. Тихонравов и В. В. Макушев), «слава» (О. Гонсиоровский) и т. д. Глаголу придавалось значение «пасть», «склониться», «запалить». А. И. Соболевский предложил конъектуру «въспала» и перевод: «вспыхнул у князя ум, разгорелось воображение», но в то же время считал, что между словами «умь» и «похоти» пропуск, поэтому в «похоти» видел форму аориста, при которой «должно было находиться еще несколько слов» (Материалы и заметки... С. 212—213). Р. О. Якобсон переводил эти слова «сгорел у князя ум разум в пылком желании» (Изучение «Слова...»... С. 117); но перевод не обоснован структурой древнерус. текста. В. Ф. Соболевский, приняв прочтение «по хоти» (где «хоть» — сущ. со значением «любимая, желанная, заветная мечта»), в «спала» видит глагольную форму со значением «запала» — «давно зародилась». Но его перевод — «запала князю в ум желанная мечта» (К вопросу об истолковании... С. 253—254) вызвал справедливую критику Л. П. Жуковской, указавшей, что не учитывается реально существующая грамматич. связь между словами. Не была принята в науке и конъектура И. П. Еремина — Л. А. Дмитриева: «спала князю у умь похоть». Согласно Н. А. Мещерскому, «спала» — глагол переходный в форме аориста. Смысл фразы: «Спалила князю ум похоть, и (сильное) желание ему знамение заступило...». По мнению исследователя, здесь обратный параллелизм сравнительно со второй частью фразы, где на первом месте — сущ., а на конце — глагол (Необходим полный историко-грамматический комментарий... С. 313).

Противоположной точки зрения придерживались Е. В. Барсов, С. К. Шамбинаго и В. Ф. Ржига (в изд. 1961) и Н. М. Дылевский: по их мнению, «спала» — сущ., Дылевский толкует его как «душевный жар, огонь, пыл», опираясь на инослав. соответствия, и в «похоти» или «похыти» видит глагол со значениями «овладел, охватил». Ученый предлагает перевод: «Пыл (пылкость) князю ум полонил (охватил) и жажда (рвение, ревность) отведать Дону великого заступила (превозмогла) у него знамение» («Спала князю умь похоти»... С. 331).


Джерело

Українське тлумачення

Date: 2023-07-24 10:57 pm (UTC)
paserbyp: (Default)
From: [personal profile] paserbyp
Живлюсь я на небо,
Та думку гадаю…

Спала мені на ум думка… навіщо тут сперечатися?

Profile

pinto_h: Papa di Roma (Default)
pinto_h

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 2223242526
2728293031  

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 06:14 am
Powered by Dreamwidth Studios