Як Шевченко задурив кацапам голови
Aug. 29th, 2023 07:39 amТемой первой нашей статьи является вопрос о зегзице — птице, дважды упоминаемой в «Слове». Еще поэт В. А. Жуковский, переводивший «Слово» на современный русский литературный язык, стал в тупик при переводе названия «зегзица» и перевел его словом «чечетка». С. В. Руданский, переводя «Слово» на украинский язык, отождествил «зегзицу» с «зозулей». Т. Г. Шевченко в «Плаче Ярославны» перевел слово «зегзиця» в трех случаях словом «зозуля», т. е. кукушка, но в одном случае написал так: «полечу, каже, зигзицею, Tiєю чайкою вдовицею», что дало основание некоторым исследователям трактовать название «зигзиця» как чибис, широко известный на Украине под названием «чайка». (джерело)
Академіки таки підглядають в українську літературу.
Що я помітив: Творогов, на відміну від Ліхачова, переклав "Боян бо віщий" як "ведь Боян вещий", теж спотворивши смисл, і далі кацапи в інших перекладах стали тупо передирати його переклад. Не так мулить око як архаїчний варіант Ліхачова "ибо Боян вещий", але таки мулить. Невже вони цього не відчувають? Цікаво, вони колись таки дочитають український тлумачний словник?
"Ведь". Значение
указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения ◆ Жутко! Ведь этак ежели всю ночь здесь просидеть, то со страху помереть можно… А. П. Чехов, «Лебединая песня», 1887 г. ◆ Он не мог туда пойти, ведь у него нет пропуска.
Update
У Шевченка не переклад, а переспів. Кацапи схибили саме на цьому, але висновків досі не зробили, бо неакадеміки перекладають "зигзицю" як кацапську "чайку", хоча у сіверських говірках "чайка" кацапською це "чібіс". Вони ще географію не знають, бо ізвозщік всюду довєзьот. Сіверщина це ліси, а в яких лісах вони бачили чайок? Може в тайзі?
Академіки таки підглядають в українську літературу.
Що я помітив: Творогов, на відміну від Ліхачова, переклав "Боян бо віщий" як "ведь Боян вещий", теж спотворивши смисл, і далі кацапи в інших перекладах стали тупо передирати його переклад. Не так мулить око як архаїчний варіант Ліхачова "ибо Боян вещий", але таки мулить. Невже вони цього не відчувають? Цікаво, вони колись таки дочитають український тлумачний словник?
"Ведь". Значение
указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения ◆ Жутко! Ведь этак ежели всю ночь здесь просидеть, то со страху помереть можно… А. П. Чехов, «Лебединая песня», 1887 г. ◆ Он не мог туда пойти, ведь у него нет пропуска.
Update
У Шевченка не переклад, а переспів. Кацапи схибили саме на цьому, але висновків досі не зробили, бо неакадеміки перекладають "зигзицю" як кацапську "чайку", хоча у сіверських говірках "чайка" кацапською це "чібіс". Вони ще географію не знають, бо ізвозщік всюду довєзьот. Сіверщина це ліси, а в яких лісах вони бачили чайок? Може в тайзі?
no subject
Date: 2023-08-28 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-29 04:28 am (UTC)Гадаю, що кацапам треба як слід вивчити болгарський фолк, щоби більш-менш збагнути про що йдеться у "Слові".