Почухавши потилицю
Apr. 17th, 2024 11:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пустиня циганом чорніла:
Де город був або село —
І головня уже не тліла,
І попіл вітром рознесло,
Билини навіть не осталось
Покращення перекладу:
А мои ти куряни свѣдоми къмети подъ трубами повити...
А мої ті куряни знані лицарі, що під трубами увінчані...
Начати же ся тъй пѣсни по былинамъ сего времени, а не по замышленїю Бояню.
Початися же тій пісні по стеблинам цього часу, а не за задумом Бояна.
як варіант для "по былинамъ сего времени" -- "по цьогорічним стеблинам" чи "по цьогорічним билинам".
PS
"Боян-бо віщий" не чіпаймо. Залишимо як є. Нехай кацапи мудрують що таке "бо". "Боронь-бо боже" вони би переклали як "ведь храни боже", а академік Ліхачов як "ибо храни боже". Ги-ги-ги
PPS
Кацапи впевнені, що билина то така епічна хєрня. Ги-ги-ги
Де город був або село —
І головня уже не тліла,
І попіл вітром рознесло,
Билини навіть не осталось
Покращення перекладу:
А мои ти куряни свѣдоми къмети подъ трубами повити...
А мої ті куряни знані лицарі, що під трубами увінчані...
Начати же ся тъй пѣсни по былинамъ сего времени, а не по замышленїю Бояню.
Початися же тій пісні по стеблинам цього часу, а не за задумом Бояна.
як варіант для "по былинамъ сего времени" -- "по цьогорічним стеблинам" чи "по цьогорічним билинам".
PS
"Боян-бо віщий" не чіпаймо. Залишимо як є. Нехай кацапи мудрують що таке "бо". "Боронь-бо боже" вони би переклали як "ведь храни боже", а академік Ліхачов як "ибо храни боже". Ги-ги-ги
PPS
Кацапи впевнені, що билина то така епічна хєрня. Ги-ги-ги