Продовження теми
Потрібна ревізія перекладів "Слова", бо забагато кацапських впливів.
Розгляньмо фрагмент:
А мои ти куряни — свѣдоми къмети:
подъ трубами повити,
подъ шеломы възлелѣяны,
конець копїя въскръмлени
переклад фрагменту:
А мої ті куряни - свідомі кметі:
під трубами повиті,
під шоломами злеліяні,
конець списа годовані;
Якого біса тут "списа", адже в оригіналі "копія"? Кацапи перекладають як "копья", але це не "копьё" чи спис, бо тут релігійний контекст, що разом з "копієм" створює "годовані":
Копіє́[1] (церк.-слов. копіє́, грец. λόγχη — «спис») — елемент православного церковного начиння, жертовний двосічний ніж з коротким трикутним лезом. (джерело)
Чому має бути "копіє", а не спис? Бо у "Слові" стосовно зброї використовується українська лексика, а не болгарська.
А зараз про "під шоломами злеліяні". Ви що дійсно думаєте, що на голову дитини одягали шоломи? Спробуйте це уявити, як я намагався уявити як дитину повивають чи народжують під трубами. Не виходить. Може треба не "під шоломами", а саме "під шоломи" у тому ж відмінку, як в оригіналі? "Під шоломи злеліяні", тобто їх леліяли до певного часу чи їх виховували з певною метою.
А мої ті куряни - свідомі кметі:
під трубами [на турнирах вінками] повиті,
під шоломи злеліяні,
кінець копія годовані;
PS
А це бомба (щодо копія)
І це цікаво.
Потрібна ревізія перекладів "Слова", бо забагато кацапських впливів.
Розгляньмо фрагмент:
А мои ти куряни — свѣдоми къмети:
подъ трубами повити,
подъ шеломы възлелѣяны,
конець копїя въскръмлени
переклад фрагменту:
А мої ті куряни - свідомі кметі:
під трубами повиті,
під шоломами злеліяні,
конець списа годовані;
Якого біса тут "списа", адже в оригіналі "копія"? Кацапи перекладають як "копья", але це не "копьё" чи спис, бо тут релігійний контекст, що разом з "копієм" створює "годовані":
Копіє́[1] (церк.-слов. копіє́, грец. λόγχη — «спис») — елемент православного церковного начиння, жертовний двосічний ніж з коротким трикутним лезом. (джерело)
Чому має бути "копіє", а не спис? Бо у "Слові" стосовно зброї використовується українська лексика, а не болгарська.
А зараз про "під шоломами злеліяні". Ви що дійсно думаєте, що на голову дитини одягали шоломи? Спробуйте це уявити, як я намагався уявити як дитину повивають чи народжують під трубами. Не виходить. Може треба не "під шоломами", а саме "під шоломи" у тому ж відмінку, як в оригіналі? "Під шоломи злеліяні", тобто їх леліяли до певного часу чи їх виховували з певною метою.
А мої ті куряни - свідомі кметі:
під трубами [на турнирах вінками] повиті,
під шоломи злеліяні,
кінець копія годовані;
PS
А це бомба (щодо копія)
І це цікаво.