pinto_h: Papa di Roma (Default)
[personal profile] pinto_h
Продовження теми

Потрібна ревізія перекладів "Слова", бо забагато кацапських впливів.

Розгляньмо фрагмент:

А мои ти куряни — свѣдоми къмети:
подъ трубами повити,
подъ шеломы възлелѣяны,
конець копїя въскръмлени


переклад фрагменту:

А мої ті куряни - свідомі кметі:
під трубами повиті,
під шоломами злеліяні,
конець списа годовані;


Якого біса тут "списа", адже в оригіналі "копія"? Кацапи перекладають як "копья", але це не "копьё" чи спис, бо тут релігійний контекст, що разом з "копієм" створює "годовані":

Копіє́[1] (церк.-слов. копіє́, грец. λόγχη — «спис») — елемент православного церковного начиння, жертовний двосічний ніж з коротким трикутним лезом. (джерело)

Чому має бути "копіє", а не спис? Бо у "Слові" стосовно зброї використовується українська лексика, а не болгарська.

А зараз про "під шоломами злеліяні". Ви що дійсно думаєте, що на голову дитини одягали шоломи? Спробуйте це уявити, як я намагався уявити як дитину повивають чи народжують під трубами. Не виходить. Може треба не "під шоломами", а саме "під шоломи" у тому ж відмінку, як в оригіналі? "Під шоломи злеліяні", тобто їх леліяли до певного часу чи їх виховували з певною метою.

А мої ті куряни - свідомі кметі:
під трубами [на турнирах вінками] повиті,
під шоломи злеліяні,
кінець копія годовані;


PS
А це бомба (щодо копія)

І це цікаво.

Profile

pinto_h: Papa di Roma (Default)
pinto_h

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 2425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios