Всі покою щиро прагнуть
Та не в єден гуж всі тягнуть
Той направо, той наліво а все браття, то-то диво.
От якось не звертав увагу на те як кацапи перекладають в "Слові" слово "братіе". Це слово за сучасною фонетикою тепер вимовляють як "браття". І ось тут виявилося що жодний кацап, навіть академік Ліхачов, не розуміють про що йдеться.
До речі, "Боянъ бо вѣщий" академік переклав як "Ибо Боян вещий". Нарешті, академік зазирнув до українського словника, але ж зробив хибні висновки: в цьому контексті частка "бо" тотожна частці "же", як у Нестора -- "Олегъ бо вѣщий", тобто "Олег же віщий".
Цікаво, чи вивчать вони коли-небудь українсько-болгарський суржик? А як вони перекладуть "же" з останніх рядків Мазепи? Чи не вибухне їхній мозок?
Нехай вічна буде слава,
Же през шаблю маєм права.
Та не в єден гуж всі тягнуть
Той направо, той наліво а все браття, то-то диво.
От якось не звертав увагу на те як кацапи перекладають в "Слові" слово "братіе". Це слово за сучасною фонетикою тепер вимовляють як "браття". І ось тут виявилося що жодний кацап, навіть академік Ліхачов, не розуміють про що йдеться.
До речі, "Боянъ бо вѣщий" академік переклав як "Ибо Боян вещий". Нарешті, академік зазирнув до українського словника, але ж зробив хибні висновки: в цьому контексті частка "бо" тотожна частці "же", як у Нестора -- "Олегъ бо вѣщий", тобто "Олег же віщий".
Цікаво, чи вивчать вони коли-небудь українсько-болгарський суржик? А як вони перекладуть "же" з останніх рядків Мазепи? Чи не вибухне їхній мозок?
Нехай вічна буде слава,
Же през шаблю маєм права.